Đến khi cả gió biết cây cứng mềm

Direct English translation

Only when the wind blows strongly do we know whether the tree is hard or soft.

Equivalent English version

A friend in need is a friend indeed

Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi gặp biến động lớn, thử thách mạnh mới nhận ra ai hoặc điều vững vàng hay yếu đuối. Câu nhấn vào hình ảnh gió lớn làm lộ ra độ cứng mềm của cây để nói nghịch cảnh phép thử chân thực.
English explanation
Only in the face of major upheaval or hardship can one tell what is truly strong or weak. The saying uses the image of strong wind revealing a tree’s firmness or pliancy to express that adversity is the real test of character or quality.