Đến khi cả gió biết cây cứng mềm
Direct English translation
Only when the wind blows strongly do we know whether the tree is hard or soft.
Equivalent English version
A friend in need is a friend indeed
Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi gặp biến động lớn, thử thách mạnh mới nhận ra rõ ai hoặc điều gì vững vàng hay yếu đuối. Câu nhấn vào hình ảnh gió lớn làm lộ ra độ cứng mềm của cây để nói nghịch cảnh là phép thử chân thực.
English explanation
Only in the face of major upheaval or hardship can one tell what is truly strong or weak. The saying uses the image of strong wind revealing a tree’s firmness or pliancy to express that adversity is the real test of character or quality.
Variants
- Lửa thử vàng, gian nan thử sức
- Có gió lung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới rõ thức vàng cao
- Đá thử vàng, gian nan thử sức
- Lửa lò thét ngọn, vàng càng nên trong
- Qua cơn gió cả mới biết cây cứng mềm
- Vàng thử lửa, gian nan thử sức
- Có gió rung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa hừng mới biết thức vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới biết đứng vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có
- Có gió lung mới biết tùng bá cứng, có ngọn lửa hừng mới ro thức vàng cao
- Lửa càng thét ngọn, vàng càng nên trong
- Lửa thử vàng, gian nan thử đức
- Qua cơn sóng gió mới biết cây cứng mềm
- Thi ra mới biết béo gầy, đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Những khi cả gió mới biết cây cứng mềm